| |
Mooie Woorden vervolg
Birgit de Groot schrijft:
over "Habseligkeiten" - het is inderdaad een prachtig woord, maar het heeft niets met "hebbedingetjes" zoals het nederlands het bedoelt te maken.
In dat ene woord zit zo veel droefenis, waarvoor je eigenlijk een heel verhaal nodig zou hebben om het uit te leggen. In de "Duden" (het duitse equivalent van de "Dikke Van Dale") wordt het omschreven als volgt: "(dürftiger, kümmerlicher) Besitz, der aus meist wenigen (wertlosen) Dingen besteht: auf der Flucht konnten sie nur ein paar Habseligkeiten mitnehmen."
[vertaald: (schamel, armoedig) bezit die uit meestal weinig (waardeloze) dingen bestaat - bij voorbeeld: op de vlucht konden zij maar een paar dingen meenemen].
Ik kan geen nederlands woord vinden dat het zielige en treurige van zo'n bezit in een woord vat.
Denk aan een zwerver met zijn "hebben en houden".
Het woord "Habseligkeiten" is een ultrakorte novelle. Misschien moet duits je moedertaal zijn om het verhaal in dat ene woord te kunnen lezen.
Overigens ben ik via uw weblog (getipt door de 22 jarige dochter van vrienden) op het weblog van Walter van den Berg en Astrid Otten terecht gekomen en geniet daar van. Waarvoor dank.
Voor u hoop ik dat de verbouwing gauw achter de rug is, sterkte.
Hartelijke groeten, Birgit de Groot
27 10 04 - 23:30
|